目前分類:《楞伽經》 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

至於上述提及菩譯本和實譯本在最後一品所「缺譯」的偈頌,基本上都是以不同角度,重申梵訂本的第二、第三、第四和第六品的內容,而那些內容已涵蓋於其他已譯出的偈頌中。另外,儘管求譯本缺了第一品的大部份內容,以及最後兩品,然求譯本的所有內容都能與梵訂本一一對應。因此,雖然三個現存的漢譯本相互存在大大小小的差異,但整體內容還是一致的。

 

憶如 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在中國,《楞伽經》先後出現過四個漢譯本。第一個是412年來華的曇無讖譯《楞伽經》四卷,然此譯本早已佚失。第二個是435年來華的求那跋陀羅譯《楞伽阿跋多羅寶經》四卷,以下簡稱「求譯本」。第三個是菩提留支於513 年譯出之《入楞伽經》十卷,以下簡稱「菩譯本」。第四個是實叉難陀於700年譯出之《大乘入楞伽經》七卷,以下簡稱「實譯本」。

 

憶如 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()